Idiom

บางอันอาจจะไม่ใช่ idiom ในภาษาอังกฤษ แต่ว่าเป็นคำพูดของไทย ที่หาคำภาษาอังกฤษแทนด้วยยากๆ ก็พยายามจะรวบรวมไว้

thick-skinned (adjective) - พวกหนังหนา ด้าน ชา ไร้ความรู้สึก not easily to upset by criticism or unkind comments เช่น You have to be pretty thick-skinned to do this job.

headstrong (adjective) - หัวรุนแรง คำแปลในภาษาอังกฤษคือ be determined to do things their one way and refuses to listen to advice

sooner or later (adverb phrase) - ไม่ช้าก็เร็ว เช่น You can sit there watching TV for as long as you like but sooner or later you're going to have to wash the dishes so you might as well just get on with them now.

from time to time (adverb phrase) - บางครั้งบางคราว เช่น We used to go out together almost every weekend but now that she's got kids I only see her from time to time.

time after time (adverb phrase) - ซ้ำแล้วซ้ำเล่า เช่น You will get a perfect result time after time if you follow these instructions.

stand the test of time (verb phrase) - ผ่านการพิสูจน์ด้วยกาลเวลา เช่น Everyone loves that film just now but will it actually stand the test of time?

time will tell (sentence) - เวลาจะเป็นเครื่องพิสูจน์ เช่น Only time will tell whether she made the right decision sacking Joe and hiring Frank

out of the frying pan and into the fire
(complementary phrase) - หนีเสือปะจระเข้
เช่น "I worked too hard on that last project. But on this new project I am working even harder!" Reply: "Out of the frying pan and into the fire."

to drag your feet (verb phrase) - to do something slowly with little enthusiasm because you don't want to do it
เช่น There's no point dragging your feet. You'll have to tidy your room eventually.

to keep / have a foot in both camps (verb phrase) - to be involved with two groups of people who have different aims, opinions or interests คล้ายๆ กับ เหยียบเรือสองแคม แต่ว่าใช้เท้าขาเดียว
เช่น The football manager used to be a player himself. He tries to keep a foot in both camps but it's difficult for him not to always agree with what the other managers say.

have sth at your fingertips
(verb phrase) - to have information, knowledger, etc. that is needed in a particular situation and be able to find it easily and use it quickly หรือเรียกได้ว่าเหมือนมีข้อมูลอยู่เพียง่ปลายนิ้ว จะเรียกมาใช้เมื่อไร ก็ได้เืมื่อนั้น
เช่น After the money was stolen in the office, she point the finger at her colleague. เรียกได้ว่าคิดว่าเพื่อนร่วมงานต้องเอาไปแหง๋ๆ

point a/the finger at sb (verb phrase) - accuse sb to doing (bad) sth. เรียกได้ว่าชี้หน้าด่า แต่ฝรั่งเค้าไม่ถึงขั้นนั้น เรียกว่าแค่กล่าวหาว่าคนนั้นเป็นคนร้าย

on the fingers of one hand (object phrase) - เรียกว่าน้อยมาก จนสามารถนับหมดโดยนิ้วของมือเดียว

lay a finger on sb (verb phrase) - (usually used in negative sentences) to touch db with the intention of hurting them plysically ก็คือ (ห้าม)แตะต้อง นั่นเองเช่น You'd better not lay a finger on him. คุณอย่าแตะต้องเค้าดีกว่า ประมาณว่าถ้าทำร้ายคนนี้เนี้ยะ มีเรื่อง

have a finger in every pie (verb phrase) - to be involved in a lot of defferent activities and have influence over them, especially when other people think that this is annoying ภาษาชาวบ้าน ก็แส่ไปทุกเรื่องเลย

have/keep your finger on the pulse (of sth) (verb phrase) - to always be aware of the most recent development in a particular situation ก็คือรู้ความเคลื่อนไหวในวงการตลอดเลย ซึ่งก็จะเป็นวงการไหน ก็อยู่ที่ of sth ด้านหลัง

cross your fingers (verb phrase) - to hope that your plans will be successful

green fingers (noun) - คนนิ้วเขียว ก็คือคนที่ปลูกอะไร ก็งอกงาม


Reference:
Idiom with foot

Idiom: fingers and thumbs

Conversation pattern: To keeping track in conversation

เมื่อต้องพูดคุย หรือว่าประชุมกับบรรดาต่างชาติที่ต้องใช้ภาษาอังกฤษ และมักจะประสบปัญหาฟังไม่ทันอยู่บ่อยๆ เราก็สามารถใช้ประโยคเหล่านี้เพื่อบอกให้เค้ารู้ และให้เค้าพูดใหม่ได้
ก่อนอื่น ก็ต้องบอกก่อนว่า นี่ เราหลุดไปแล้วนะ

I missed that.
I didn't catch that.
I don't understand.
I'm not with you.
I don't follow you
I don't quite see what you mean.


ระวังนะค่ะ บางอันเค้าต้องใช้เป็น past บางอันให้เป็น present

สำหรับต่อไปก็ต้องขอให้เค้าพูดใหม่อีกที
Could you say that again?
Could you say it again?
Could you explain that again?
Could you explain what you mean?
Could you go over that again?
Could you run through that again?


หรือถ้าเราจับไม่ได้แค่บางส่วน เช่น ตัวเลขที่เค้าพูดถึง, สถานที่ที่กล่าวถึง, ถามชื่อที่เค้าถูกถึง

What did you say? - สามารถถามถึงสิ่งทั่วไป (แต่เรารู้สึกว่าถ้าพูดลอยๆ ออกจะไม่สุภาพเท่าไร ถ้าจะให้ดี ควรจะเติม sorry ไว้ข้างหน้าด้วยจะดีกว่า)
When did you say? - ถามถึงวัน หรือเวลาที่เค้ากล่าวถึง
How long did you say? - ถามถึงระยะเวลา
How much did you say? - ถามถึงตัวเลข เช่น ราคา ต้นทุน ฯลฯ
Who did you say? - ถามถึงคนที่เค้ากล่าวถึง อาจจะเป็นชื่อคนที่เค้าพูดถึง แต่เราจับไม่ได้ว่าชื่ออะไร
Where did you say? - ถามถึงสถานที่ที่เค้ากล่าวถึง

สัตว์ต่างๆ ในภาษาอังกฤษ

ตะกี้เป็นโรคต่างๆ คราวนี้เป็นสัตว์ต่างๆ มีเยอะแยกมากมายเลยค่ะ
เริ่มจากง่ายๆ ก่อน

dog - หมา bitch - หมาตัวเมีย (ไว้แทนคำด่า ด้วยเหมือนกัน ดังนั้นก็อย่าใช้พร่ำเพรือนะจ๊ะ) puppy - ลูกหมา (แต่อันนี้กลับไม่หยาบนะ)
cat - แมว tomcat - แมวตัวผู้ kitten - ลูกแมว
rat - หนู
mouse - หนู เหมือนกัน แต่เป็นหนูสะอาด พวกหนูที่ใช้เป็นหนูทดลองนะแหละ เค้าเรียก mouse แต่หนูตามท่อน้ำ เนี้ยะ เรียก rat
bat - ค้างคาว
pig - หมู piglet - ลูกหมู

เอ่อ ... ง่ายไปมั้ย ฮ่าๆๆ ต่อด้วยง่ายๆ ต่อไปอีกสักหน่อย

squirrel - กระรอก
kangaroo - จิ้งโจ้ jack - จิ้งโจ้ตัวผู้ jill - จิ้งโจ้ตัวเมีย joey - ลูกจิ้งโจ้
tiger - เสือ
Cheetah - เสือชีต้าห์
lion - สิงโต lioness - สิงโตตัวเมีย cub - ลูกสิงโต
fox - จิ้งจอก
wolf - หมาป่า
giraffe - ยีราฟ
monkey - ลิง
ape - ใช้เรียกสัตว์ที่คล้ายลิง แต่ไม่มีหาง ซึ่ง ชะนี และกอริลา ก็ถือเป็น ape ด้วย
gibbon - ชะนี
gorilla - กอริลา
hippopotamus - ฮิปโป
deer - กวาง buck/stag - กวางตัวผู้ doe - กวางตัวเมีย fawn - ลูกกวาง
sheep - แกะ ram - แกะตัวผู้ ewe - แกะตัวเมีย lamp - ลูกแกะ
goat - แพะ kid - ลูกแพะ (และก็หมายถึงลูกคนด้วย งงเน้อะ)
donkey - ลา
mule - ล่อ
llama - ลามะ ไอ้ตัวที่อยู่แถวทิเบต คล้ายๆ ลา ขนยาวๆ นั่นล่ะ
camel - อูฐ

cattle - ใช้เรียกรวมๆ ของ วัว ควาย ในฟาร์ม
horse - ม้า stallion - ม้าตัวผู้ mare - ม้าัตัวเมีย foal - ลูกม้า pony - ม้าชนิดหนึ่ง ที่ตัวเล็ก
buffalo - ควาย
cow - วัว หรือวัวตัวเมีย (beef - เนื้อวัว) bull - วัวตัวผู้ ox - วัวตัวผู้เหมือนกัน (เค้าว่าเป็นวัวตัวผู้ที่ถูกตอนแล้ว ใช้แรงงานในฟาร์ม) calf - ลูกวัว (veal - เนื้อลูกวัว)

หมีพันธุ์ต่างๆ
bear - หมีทั่วไป
panda - หมีแพนด้า อันนี้ก็เป็นที่รู้จักกันมากมายเหมือนกัน นับแต่่เรามี ช่วงช่วง กะ หลินฮุย มา แต่ชื่อเต็มๆ ของ ช่วงช่วงๆ กะ หลินฮุย คือ giant panda เพราะว่ายังมีแพนด้าพันธุ์อื่นๆ อีก เช่น red panda
polar bear - ตรงตัวเลยค่ะ หมีขั้วโลก
koala - หมีโคอาล่า

สัตว์น้ำ กันบ้าง
fish - ปลา (แถมค่ะ ปลาที่เราเรียกเป็นฝูงหนึ่ง เนี้ยะ เค้าใช้ว่า a school of fish นะค่ะ อย่าแปลว่าโรงเรียนสอนปลาเชียว)
seal - แมวน้ำ
squid หรือ cuttlefish - ปลาหมึก แบบพันธุ์เดียวกะหมึกกล้วยบ้านเรา
octopus - หมึกยักษ์ ที่คนญี่ปุ่นชอบกินกัน ที่ใส่ในทาโกะยากิ
turtle / tortoise - เต่า (ไม่รู้เหมือนกันว่ามันต่างกันยังไง)
starfish - ปลาดาว (ตร๊งตรง)
jellyfish - แมงกะพรุน (ไม่รู้่ว่าเป็นแมงตรงไหน)
shellfish - ใน dict แปลได้ความว่า สัตว์ที่มีเปลือก ซึ่งหมายถึง หอย หรือว่าปู ก็ได้
sea horse - ม้าน้ำ
oyster - หอยนางรม
crab - ปู
hermit crab - ปูเสฉวน
shrimp / prawn - กุ้ง shrimp เป็นกุ้งตัวเล็กทั่วๆ ไป พวกกุ้งชีแฮ แต่ prawn จะตัวใหญ่กว่า เค้าว่าในอเมริกา ใช้คำว่า prawn สำหรับกุ้งน้ำจืด (แต่ shrimp ก็มีทั้งที่เป็นกุ้งน้ำจืด และน้ำทะเลนะ อ่ะ งง) เอาเป็นว่าถ้าในทางชีววิทยามันต่างกันคนละชนิด แต่ในจานเราเนี้ยะ อร่อยหมด เหอะๆ
lobster - กุ้งมังกร

สัตวเลื้อยคลาน และสัตว์ครึ่งกบครึ่งน้ำ ฮับ
lizard - กิ้งก่า
gecko - ใน dict แปลว่าตุ๊กแก แต่จริงๆ แล้วมันคือกิ้งก่าขนาดกลางที่อยู่ใน family Gekkonidae ซึ่งมีมากมาย ร่วมถึงตุ๊กแกด้วย
sneak - งู
crocodile - จระเข้
frog - กบ
toad - คางคก

insect - แมลง
bug - แมลงปีกแข็ง
beetle - ด้วง
ant - มด
bee - ผึ้ง
cockroach - แมลงสาบ
cricket - จิ้งหรีด
grasshopper - ตั๊กแตน
termite - ปลวก
dragonfly - แมลงปอ
fly - แมลงวัน
butterfly - ผีเสื้อ
spider - แมงมุม
scorpion - แมงป่อง
mosquito - ยุง
ladybug - เต่าทอง

ต่อไป เป็นพันธุ์ปลากินได้ ซึ่งส่วนใหญ่เราก็ใช้ทับศัพท์กัน
cod - ปลาคอด มีหลายพันธุ์ค่ะ เค้าใช้เรียกรวมปลาใน genus Gadus และพันธุ์หนึ่งที่เรารู้จักกันดี ก็คือปลาหิมะ สุดอร่อย อันนี้ก็เป็นปลาคอดพันธุ์หนึ่งเหมือนกัน
plaice - อันนี้ไม่เคยกินเหมือนกัน ไม่รู้ว่า เป็นยังไง
tuna - อันนี้ไม่ใช่ปลาทูนะค่ะ เป็นไอ้ตัวที่อยู่ในกระป๋องนะเอง
mackerel - อันนี้ก็เป็นอีกตัวที่อยู่ในกระป๋องเหมือนกัน
salmon - อันนี้คงไม่ต้องอธิบายมั้ง เพราะเป็นปลาเมืองนอกที่ดังมากทีเดียว

ต่อไปเป็นจะว่าเป็นปลาที่กินไม่ได้ก็คงไม่ถูกนัก เพราะว่าก็มีคนกินอยู่บ้างเหมือนกัน
shark - ปลาฉลาม อันนี้ใครๆ ก็รู้ เรากินแต่ครีบมัน ที่เรียกว่าหูปลาฉลาม
whale - ปลาวาฬ (บางคนบอกไม่ให้เรียกปลา เพราะว่า วาฬ เป็นสัตว์เรียกลูกด้วยนม และไม่ได้หายใจด้วยเหงือกเหมือนปลาทั่วไป)
dolphin - ปลาโลมา ที่เห็นมีแสดงในสวนสัตว์กันอยู่ เป็นปลาที่ฉลาดมาก ขี้เล่น

รู้สึกจะเกี่ยวพันกะของกินเยอะไปหน่อย

ต่อไปเป็นนกพันธุ์ต่างๆ มั้งละกัน
bird - นก
sparrow - นกกระจอก นะเอง
pigeon - นกพิราบ
eagle - นกอินทรีย์
hawk - เหยี่ยว
ostrich - นกกระจอกเทศ
peacock - นกยูง
parrot - นกแก้ว
koel - นกกาเหว่า
owl - นกฮูก
[whistle - นกหวีด เอ่อ ... เขียนไปละอายไป]

chicken - ไก่ cockerel - ไก่ตัวผู้ cock - ไก่ตัวผู้ (แต่อีกนัยหนึ่งก็เป็นคำไม่สุภาพด้วย) hen - แม่ไก่ chick - ลูกไก่
duck - เป็ด drake - เป็นตัวผู้ duckling - ลูกเป็ด
goose - ห่าน (ถ้าเป็นพหูพจน์ใช้ geese) gander - ห่านตัวผู้ gosling - ลูกห่าน

คิดว่าน่าจะมีอีกน๊า แต่นึกไม่ออกแหละ ไว้นึกออกจะกลับมา update ใหม่เรื่อยๆ ฮับ

reference:
ปลาคอด
Gecko
shrimp

โรค และอวัยวะภายใน ต่างๆ ในคำศัพท์อังกฤษ

ช่วงนี้ข่าวเรื่องไข้หวัดกำลังดังพอดี ก็มีคำศัพท์เกี่ยวกับโรคทั่วไป เป็นภาษาอังกฤษนำเสนอ (แต่อาจจะไม่เกี่ยวกับหวัดสักเท่าไร รู้ไว้ใช่ว่า ละกัน)

rubella หรือ German measles - หัดเยอรมัน (measles เฉยๆ แปลว่าโรคหัด)
chickenpox - อีสุกอีใส ใน dict เขียนติดกันแบบนี้เลย (pox เฉยๆ แปลว่า ซิฟิลิส ไปคนละทางเลยแฮะ)
mumps - คางทูม
rabies - โรคพิษสุนัขบ้า หรือว่าโรคกลัวน้ำ
flu หรือ influenza - ไข้หวัดใหญ่ (คำนี้คงเจอบ่อยแล้ว ตามข่าว) รู้สึกว่า influenza จะเป็นศัพท์ที่ค่อนข้างวิชาการหน่อย แต่ถ้าเป็นหวัดเฉยๆ ไม่ใช่ไข้หวัดใหญ่ จะเรียก cold
tetanus - บาดทะยัก
Dengeue fever - ไข้เลือดออก

แถมท้ายสำหรับอวัยวะภายใน
heart - หัวใจ
lung - ปอด
liver - ตับ
kidney - ไต
womb - มดลูก
placenta - รก
stomach - กระเพาะ
intestine - ลำไส้
small intestine - ลำไส้เล็ก
large intestine - ลำไส้ใหญ่
anus - ทวารหนัก